1994 (JP), 1995 (EEUU), Desenvolupat per: Ape Inc., HAL Laboratory | Distribuït per: Nintendo a la SNES
A Earthbound, conegut a Japó com a Mother 2: Gīgu no Gyakushū (en japonès, "Mother 2: Giygas Contraataca") ens posarem a la pell d'en Ness, un noiet del poble d'Onett que una nit salta del llit en sentir l'impacte d'un meteorit a prop de casa seva. Sense pensar-s'ho dues vegades, es vesteix ràpidament i surt de casa a investigar-ho, ignorant que això marcarà l'inici de l'aventura de la seva vida.
Pel camí, coneixerà nous amics amb els que haurà d'unir forces per enfrontar-se a persones embogides per la cobdícia, alienígenes invasors, dinosaures gegantins, monstres d'allò més horribles, piles de vòmit gegants i fins i tot objectes inanimats posseïts, fins aconseguir salvar el planeta Terra de les mans de la malvada i enigmàtica força còsmica coneguda com a Giygas.
Earthbound és la segona entrega de la trilogia Mother, una saga de JRPGs (Joc de rol japonès) publicats per Nintendo i ideats pel famós escriptor i creatiu japonès Shigesato Itoi. Malgrat que aquesta entrega de la sèrie és la única que ha vist la llum de manera oficial a fora del Japó, la seva influència és innegable i reconeguda en moltes altres sagues i jocs de rellevància mundial, tals com Undertale i Deltarune, Yume Nikki, Animal Crossing, South Park: The Stick of Truth i fins i tot Pokémon.
Això l'ha convertit en una saga de culte de jugada obligatòria per a tot fan de Nintendo, dels RPGs clàssics i dels jocs indie que, bevent d'aquest, barregen un humor que ara i adés s'endinsa en l'absurd amb narratives emotives i corprenedores que sovint captivaran al jugador.
???? Vídeo engrescador del videojoc en acció????:
Tot jugant: Imatge 01
Tot jugant: Imatge 02
Tot jugant: Imatge 03
Andreu Martí
(@AndreuMartiBas)
Responsable del projecte, traducció i correcció
Emilio López
(blog)
Revisió del joc
Adrià Martínez Alegret
(@Marxally)
Revisió del joc
Júlia Oms
Revisió del joc
Mireia Oms
Revisió del joc
Ignasi Sanfeliu Rosell
(@Narx221)
Revisió del codi
Ricard Aguilera Miret
(@ZeldaEnCat)
Revisió del codi
ShadowOne333
Text dump i revisió de codi
Ivan L. Negrell
(@ILNegrell)
Revisió i edició del codi
• Contextualització:
El pedaç, així com el seu contingut ha estat creat mitjançant el software CoilSnake 4.2.
La localització es basa majoritàriament en la traducció oficial del japonès a l'anglès realitzada per Marcus Lindblom l'any 1995. Tanmateix, s'han dut a terme diversos canvis, en gran part basats en el treball de Legends of Localization: Earthbound, realitzat per Clyde Mandelin l'any 2016, per tal d'obtenir una traducció més fidel a la original japonesa.
S'han eliminat diversos elements de censura com per exemple, referències a l'alcohol, a marques registrades, a elements controvertits, etc., i també corregit alguns errors de traducció menors, comesos per Lindblom durant la seva traducció original. D'afegitó, algunes referències a elements de la cultura popular japonesa/americana han sigut canviades a la catalana per tal de reflectir de manera més acurada l'humor del joc.
A banda d'això, el pedaç també inclou un botó de córrer (mantenint premut el botó Y del control en moviment) no present a la versió original del joc.
• AVÍS - Aquest pedaç presenta dos errors no presents a la ROM original:
1. Durant el teletransport, si els personatges xoquen contra algun objecte, es reproduirà l'animació de caminar enlloc de l'sprite dels personatges cremats, com passa a la versió original. Actualment es desconeix què causa aquesta anomalia, però no afecta en gran manera ni al funcionament ni a la qualitat visual del joc.
2. L'script que gestiona el gènere dels articles dels enemics i els objectes, heretat de la traducció espanyola que s'ha fet servir de plantilla per a crear aquest pedaç, no funciona de manera correcta en alguns casos, malgrat els intents per part de diverses persones de corregir-lo. A partir de la versió 1.1 d'aquest pedaç, s'han millorat de manera considerable les funcions d'aquests scripts, però en alguns casos no s'ha pogut resoldre. Aquests són:
- L'absència d'articles amb gènere, majoritàriament a l'overworld, en casos que puguin afectar a més d'un personatge de l'equip.
- La impossibilitat de detectar si els noms personalitzats dels personatges comencen amb vocal per tal d'aplicar la L amb apòstrof als seus articles, fent que sempre siguin "En" pels masculins i "La" pels femenins, el cas d'haver-hi article.
- L'absència d'article al nom del jugador, ja que en cap moment el joc pot determinar el seu gènere.
Contràriament al que pugui semblar, però, l'absència d'article en el nom de l'enemic final del joc, Giygas, és una elecció deliberada per part del traductor, ja que en diversos moments del joc es fa referència a la desconeixença respecte a l'aspecte, identitat o gènere del personatge, sumat al fet de que no es tracta d'una persona en sí, sinó més aviat d'un concepte, entitat no corpòria o dimensió paral·lela d'interpretació subjectiva.
Aquest projecte ha estat realitzat de manera desinteressada i sense cap ànim de lucre. Llevat de la traducció, tot el contingut del joc, així com els seus personatges, història, etc, són propietat intel·lectual de Nintendo. No existeix cap incentiu per part del creador d'aquest projecte a la descàrrega il·legal de ROMs de videojocs a través d'internet.
• Com instal·lar la traducció (pedaç):
Aquest pedaç ha de ser aplicat sobre la ROM de la versió americana del joc, la qual podreu trobar com a Earthbound (USA) o Earthbound (U)[!].
1. Baixeu el fitxer de la traducció en format .ips i el llegeix-me en .txt tot prement el botó «Baixa» a la secció de descàrregues d'aquesta mateixa pàgina.
2. Per garantir-ne el funcionament, caldrà que utilitzeu una ROM SENSE CAPÇALERA (headerless). Per assegurar-vos que la vostra ROM no té capçalera, i per esborrar-la en cas que en tingui, es recomana emprar el software gratuït: SNES ROM Utility
3. Obrirem la ROM anant a File -> Open a la barra superior del programa, obrirem la nostra ROM (recordeu que la ROM no pot obrir-se des d'una carpeta comprimida en .zip, .rar o similars, cal extreure-la primer). Quan el programa ja l'hagi carregat, activarem la opció "Remove Header" al menú de la dreta i premerem "OK" a la cantonada inferior dreta. Això generarà una nova ROM sense capçalera que podrem fer servir per aplicar el pedaç.
Si la ROM no té capçalera, l'opció "Remove Header" quedarà bloquejada, i per tant, podrem ometre el pas anterior i passar directament a aplicar el pedaç.
4. Per tal d'aplicar-lo, es recomana la utilització del software FLIPedaç, encara que existeixen altres programes que també poden servir com: Floating IPS, Lunar IPS, DeltaPatcher o fins i tot l'SNES ROM Utility.
Des d'aquest enllaç podreu descarregar de manera gratuïta l'instal·lador de l'eina FLIPedaç, juntament amb instruccions sobre com fer-lo servir i com aplicar el pedaç a la vostra ROM.
Baixades directes:
Accepta les condicions de descàrrega i prem el botó corresponent per iniciar la baixada:
Fitxer de traducció per a SNES + Llegeix-me